Le rôle des technologies de traduction automatique dans l'entreprise

Le rôle des technologies de traduction automatique dans l’entreprise

L’arrivée et le développement des nouvelles technologies ont modifié nos modes de vie, tant dans la sphère privée que dans celle du travail, et le domaine de la traduction ne fait pas exception. En effet, grâce aux bons outils (comme par exemple le logiciel de traduction Systran), les entreprises peuvent tirer parti de la traduction automatique et s’en servir à leur avantage.

La traduction automatique en entreprise

Au fur et à mesure des années, la traduction automatique est peu à peu entrée dans nos habitudes de façon durable. Son principe est simple : utiliser un logiciel de traduction afin de traduire une ou plusieurs phrases d’une langue à une autre. D’un point de vue professionnel, la traduction automatique est utilisée pour permettre aux entreprises de gagner en efficacité et en rapidité, et ainsi de faire d’importantes économies.

Les avantages de la traduction automatique pour une entreprise

Le principal avantage de la traduction automatique est son coût, qui est très bas. Un logiciel de traduction automatique est, en effet, bien moins onéreux qu’un traducteur professionnel. La mondialisation a poussé les entreprises à travailler plus vite et à réduire leurs coûts, et la traduction automatique est une réponse très adéquate à ces besoins.

De plus, la traduction automatique dans le milieu professionnel permet de s’ouvrir à de nouvelles expériences, de s’étendre à l’international et de faire grandir l’entreprise. Effectivement, les opportunités sont décuplées puisque la barrière de la langue n’est plus un obstacle.

La traduction automatique permet aussi aux membres d’une entreprise de mieux communiquer entre eux. Il est de plus en plus courant que des personnes intègrent une entreprise ne parlant pas leur langue natale. Etant donné l’importance de la communication interne pour une entreprise, il est essentiel que les collaborateurs puissent s’exprimer, comprendre et être compris de leurs collègues. Cela renforce leur intégration et la cohésion de groupe.

La traduction automatique peut-elle remplacer l’humain ?

Bien que les outils de traduction automatique soient très qualitatifs, certaines opérations nécessitent tout de même une intervention humaine. Cela permet de vérifier que les traductions obtenues par logiciel sont adaptées à une utilisation professionnelle. Il est vrai que la traduction automatique n’est pas infaillible, et n’est pas toujours adaptée au vocabulaire juridique, scientifique ou médical. Elle n’est pas non plus capable de repérer les expressions et les figures de style, et les traduit généralement de manière littérale, ce qui entrave la cohérence du texte.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles similaires

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut